Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista
Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista - Uutisarkisto
Takaisin johanneksenpoika.fi etusivulle * Hakusivulle * Uutissivuille * Uutisarkistoon


Jehovan todistajat, uutisarkisto

Johanneksen pojan uutissivut - arkisto




Tutustu myös näihin sivuihin:
Johanneksen pojan kotisivut

* Etusivu
* Hakusivu
* Oppikysymykset
* Uutiset
* Uutisarkisto



 
Jehovan todistajien lapset

Oikeuskomiteat

Karttaminen

Henkilötietolaki

Miten Vartiotorniseura kerää rahaa?

Vuosi 1975, ennustelu

Verikysymys



 
Muita aiheita:
   



Väliaikatietoja Raamatun kääntämisestä
01.07.2015 Johanneksen poika



         Kuvat: JW.ORG
Kuva: Virolainen uusi UM-käännös, suomalainen vanha UM ja englanninkielinen uusi UM

Jehovan todistajien uusi Uuden Maailman käännös ilmestyi englannin kielellä 2013. Sen jälkeen se on käännetty myös monille muille kielille. Suomessa tämän kesän konventit menivät jo, mutta suomenkielistä UM-käännöstä ei vielä julkaistu. Niinpä oli aika haastatella erästä henkilöä, joka tietää asiasta.


Jehovan todistajien Suomen haaratoimisto Vantaalla

JP: Olen kiinnostunut Raamatun kääntämisestä ja varsinkin siitä, kun nyt käännetään uutta Uuden Maailman käännöstä myös suomen kielelle. Sehän julkaistiin jo viron kielellä viime kesän (2104) konventissa ja se on myös julkaistu monilla muillakin kielillä.

Tietolähde: Joo, kyllä tuo on totta.

JP: Olen vähän verrannut englanninkielistä uutta Uuden Maailman käännöstä vanhaan. Olenko saanut oikean käsityksen siitä, että uudistetussa Uuden Maailman käännöksessä on muutettu käännösperiaatetta? Olen käsittänyt, että on hiukan luovuttu johdonmukaisesta ja mahdollisimman sanatarkasta käännöksestä. Kerron vähän, mitä tarkoitan. Vanhassa Uuden Maailman käännöksessä on sama sana käännetty mikäli mahdollista aina samalla sanalla, esimerkiksi "sielu"-sana on aina sielu, ja joitakin sanoja, esim. seol, haades ja gehenna, ei ole käännetty ollenkaan. Näin aina tiedetään, mikä se alkutekstin sana on ollut. Huomasin tästä uudesta englanninkielisestä Uuden Maailman käännösestä kohdan, missä kerrotaan Aadamin luomisesta. Tässä kohdassa ei enää sanotakaan, että "Aadamista tuli elävä sielu" vaan "Aadamista tuli elävä olento". Tästä ei enää selviäkään, mikä on alkutekstin sana. Onko tarkoitus, että tämä uusi käännös on sujuvampaa suomea vai mikä tässä on takana? Kun Kirkkoraamattu käännettiin uudelleen, mahdollisimman sanatarkasta 1933/1938 -käännöksestä siirryttiin vuoden 1992 vapaaseen käännökseen, joka on hyvää suomen kieltä, mutta joka ei joka kohdassa ole kovin tarkka. Voisitko kertoa, onko Jehovan todistajien Uuden Maailman käännöksen uudistamisessa käynnissä samanlainen ajatustapa?

Huomautukset:

And Jehovah God proceeded to form the man out of dust from the ground and to blow into his nostrils the breath of life, ande the man came to be a living soul. (1. Mooses 2:7, vanha UM-käännös englanniksi)

Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. (1. Mooses 2:7, vanha Kirkkoraamattu 33/38 suomeksi)

Sitten Jehova Jumala muodosti ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja ihmisestä tuli elävä sielu. (1. Mooses 2:7, vanha UM-käännös suomeksi)

* * *

And Jehovah God went on to form the man out of dust from the ground and to blow into his nostrils the breath of life, and the man became a living person. (1. Mooses 2:7, uusi UM-käännös englanniksi)

Jumal Jehoova valmistas inimese mullast ja puhus tema ninasõõrmeisse eluõhku ning inimene sai elavaks olendiks. (1. Mooses 2:7, uusi UM-käännös viroksi)

Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento. (1. Mooses 2:7, uusi Kirkkoraamattu 1992 suomeksi)

Tietolähde: Tämä kysymys on kiinnostava. Meidän osastolla on selitetty näitä käännösperiaatteita. Tässä uudessa englanninkielisessä laitoksessa on tosiaan hieman erilainen lähestymistapa. Siinä nimenomaan pyritään selvyyteen ja luontevuuteen. Sitä käännöstä on taivutettu enemmän siihen suuntaan ja myös nykykielen suuntaan. Siellä on korvattu joitakin vanhentuneita ilmauksia nykyaikaisemmilla sanoilla. Kohderyhmä on nuorehkot aikuiset. Siinä ajatellaan, että myös nuoremmat ymmärtäisivät sitä kieltä. Sitten siinä on tämä myös, että kun kysyit sitä, että onko luovuttu johdonmukaisesta kääntämisestä, niin ei siitä kokonaan ole luovuttu, mutta se on totta, että nyt pyritään siihen, että ratkaisut olisivat luontevia ja ymmärrettäviä siinä tekstiyhteydessä. Nyt korostetaan enemmän sitä tekstiyhteyttä kuin sitä, että kautta Raamatun pyrittäisiin käyttämään jotain yhtä tai kahta vastinetta. Mutta ei siitä ole luovuttu, kyllä on edelleen säilytetty paljon sitä, mikä oli tässä aiemmassa laitoksessa. Ei sitä niin voi sanoa, että siitä olisi kokonaan luovuttu.

JP: Kun olen sitä englanninkielistä uutta versiota selannut, niin sanat "seol" ja "haades" käännetään jotenkin "hauta" tai "muistohauta" tai jotain.

Tietolähde: Se käännetään johdonmukaisesti englannissa sanalla "Grave" isolla G-kirjaimella. Suomeksi se on hauta.

JP: Miten on Gehenna sanan suhteen? Sehän täytyy myös kääntää jollain sanalla.

Tietolähde: En ole sillä tavalla tutkinut tätä uutta laitosta.

Tietolähde: Pääpaino kääntämisessä on se, että käännös olisi ymmmärrettävä ja helppotajuinen myös nuoremmalle väelle. Se kieli, jota aiemmassa laitoksessa käytettiin... painopiste oli enemmän siinä tarkkuudessa ja kirjaimellisuudessa. Se oli suunniteltu sillä tavalla, että sen tarkoitus oli olla "tutkimisraamattu", jota sitten tutkittiin ja selvitettiin taustoja "Opas"-kirjan avulla. Siinä on vähän erilainen lähestymistapa. Jos ajattelee taas tätä vuoden 1992 Kirkkoraamattua, niin se sen käännösperiaate ei ole sama. 1992 Kirkkoraamatussa se on paljon vapaampi kuitenkin. On erilaisia tapoja kääntää Raamattua.

JP: Suomessakin varmaan tehdään niin, että vaikka tämä uusi UM nyt käännetäänkin englanninkielisestä laitoksesta, kyllä varmaan verrataan myös alkutekstisiin käsikirjoituksiin.

Tietolähde: Kyllä se kuitenkin niin on, että painopiste on siinä, että käännetään siitä englannista.

JP: Englannin ja suomen kielissä ei kuitenkaan ole aina ihan täysin vastaavia sanontoja. Otan yhden esimerkin eräästä suomenkielisen UM-käännöksen kohdasta, mikä on minua kymmeniä vuosia ihmetyttänyt siitä saakka, kun ensimmäisen kerran suomenkielisen UM-käännöksen sain. "Asiainjärjestelmän päättyminen"! Asiainjärjestelmä ei ole suomen kielen sana. Sitä ei käytä kukaan muu kuin Jehovan todistajat. Olen kuullut, että kirjaimellinen käännös olisi tässä tapauksessa jokin "aikakauden loppu" tai vastaava ilmaus. Englanninkielessä käytetään kyllä muissakin yhteyksissä sanaa "asiainjärjestelmä", mutta suomen kielessä sitä ei ole. Tämä on minun henkilökohtainen mielipiteeni, että jos käännökseen joudutaan keskimään uusi sana, niin se on hankalaa, koska tuo sana pitää aina selittää kuulijalle. Ovenavaaja ei välttämättä ymmärrä, mikä on "asiainjärjestelmä". He kyllä tuntevat sanan "maailman loppu", mikä sekään ei ole täysin hyvä sana, koska se ei Raamatun mukaan tarkoita koko maailman loppua.

Tietolähde: Kyllä se varmaan on hyvä näkökohta.

JP: Mutta tuo "asiainjärjestelmän päättyminen" -ilmaisu on minua häirinnyt juuri sen takia, että sitä sanaa ei muuten Suomessa ole paitsi Jehovan todistajien kirjallisuudessa. Olen joskus kokeillut Google-hakua sanalla "asiainjärjestelmä". Ei löydy mitään muuta linkkiä kuin niitä, jotka viittaavat Jehovan todistajien teksteihin. En voi tähän tietenkään vaikuttaa, mutta tähän minä toivoisin sitä, että se olisi jollakin tavalla loppua kuvaava, esimerkiksi "aikakauden loppu" tai vastaava. Aikakauden loppu antaa sellaisen vaikutelman, että koko maa ei tuhoudu, vaan alkaa uusi aika sen jälkeen. Vanha aikakausi päättyy, ja alkaa uusi. Se ilmaisu sisältää uuden alun, mitä sanat "maailman loppu" ei sisällä. Monethan pelkäävät, että "maailman loppu" tarkoittaa maapallon tuhoa. Joten sekään ei ole hyvä sana tässä yhteydessä.

Tietolähde: Kiinnostava ajatus. Minä voin välittää ihan hyvin eteenpäin tämän ajatuksen.

JP: Uusi Uuden Maailman käännös tulee varmaan ensi vuoden (2016) kesän konventissa?

Tietolähde: En voi siihen vastata.
      

 
Takaisin arkistosivujen alkuun
Takaisin etusivulle

 



Kotisivuohjelma: KompoZer  *  Kuvankäsittely: GIMP  *  Äänenkäsittely: Audacity