Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista
Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista - Uutisarkisto
Takaisin johanneksenpoika.fi etusivulle * Hakusivulle * Uutissivuille * Uutisarkistoon


Jehovan todistajat, uutisarkisto

Johanneksen pojan uutissivut, arkisto



Tutustu myös näihin sivuihin:
Johanneksen pojan kotisivut

* Etusivu
* Hakusivu
* Oppikysymykset
* Uutiset
* Uutisarkisto



 
Jehovan todistajien lapset

Oikeuskomiteat

Karttaminen

Vuosi 1975, ennustelu

Verikysymys



 
Muita aiheita:
      



Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomeksi
02.01.2018 Johanneksen poika



Sain eilen tietää, että Suomi on taas jäänyt enemmän jälkeen Vartiotorniseuran kirjallisuuden kääntämisessä verrattuna naapurmaihin. Nyt se näkyy jo seurakuntien kokousohjelmissakin.

     
Kuvat: JW.ORG

Ruotsissa ja Virossa alettiin tutkia arkipäivän kokouksen raamatuntutkisteluosiossa kirjaa Jesus – vägen, sanningen och livet / Jeesus – tee, tõde ja elu.

Kuvakaappaus ruotsinkielisestä Työkirjasta ja Jeesus-kirjasta (JW.ORG):





Kuvakaappaus vironkielisestä Työkirjasta ja Jeesus-kirjasta (JW.ORG):




Suomessa sen sijaan alettiin tutkia vuosia vanhaa kirjaa Pitäkää itsenne Jumalan rakkaudessa. Tuo kirja on jo 10 vuotta vanha, sen julkaisuvuosi oli 2008.

Kuvakaappaus suomenkielisestä Työkirjasta ja Pitäkää itsenne Jumalan rakkaudessa -kirjasta:





Koska Suomi näyttää pudonneen kelkasta, kun verrataan naapurimaihin, oli aika kysyä asiaa sieltä, missä se varmasti tiedetään.

Soitin Suomen haaratoimistoon eräälle kääntäjälle ja kysyin, milloin tulee tämä uusi Jeesus-kirja suomeksi. Hän ei osannut sanoa. Muistutin häntä siitä, että silloin, kun tämä kirja julkaistiin monta vuotta sitten englanniksi, ilmoitettiin, että se tulisi suomeksi vasta sitten, kun suomenkielinen uusi Uuden Maailman käännös olisi julkaistu, koska tämän kirjan tekstin täytyi olla uusitusta UM-käännöksestä. No, kaikki tietävät, että tuon UM-käännöksen tekeminen suomeksi tuntuu kestävän jopa luonnottoman kauan.

Kerroin kääntäjälle, että olen huolestunut siitä, että Suomen haaratoimisstossa on valtava kääntäjäpula, kun esimerkiksi uuden laulukirjan tekeminen kestää kuukausia kauemmin kuin vielä vuosi sitten ilmoitettiin. Kuitenkin sain edellisenä päivänä valokuvat uudesta painetusta ruotsinkielisestä laulukirjasta. Suomeksi tätä on lupailtu vasta tämän vuoden loppupuolella. Uuden Maailman käännöstä ei näy vielä, vaikka se on englannksi julkaistu jo vuosia sitten, ja myös viron kielellä se on ollut jo vuosia olemassa.


Kerroin myös kääntäjälle, miten JW.ORG:n suomenkielinen uutissivusto laahaa päiväkausia jäljessä. Otin esimerkiksi englanninkielisen uutisen, joka on ollut jo pitkään JW.ORG:ssa, ja joka koskee UM-käännöksen kieltämistä Venäjällä. Sitä ei ole vieläkään suomeksi (tämän kirjoitushetkellä 02.01.2018 kello 16:15). Kääntäjä väitti, että kyllä se on suomeksi jo, mutta kun tarkensin asiaa, hän myönsi ettei ole käynyt vertaamassa sitä asiaa. Tästä voi tehdä päätelmän, etteivät kääntäjätkään ole edes kiinnostuneita siitä, milloin jokin uutinen tulee suomeksi vai tuleeko ollenkaan. Esimerkkiuutinen oli tämä:


Huomautus!

(Tämä juttu julkaistiin lopulta muutaman tunnin kuluttua puhelusta myös suomeksi JW.ORG:n uutissivuilla.)

Kysyin seuraavaksi, mistä johtuu, ettei Suomen Beteliin saada kääntäjiä. Kääntäjä sanoi, että kyllä Betelissä kääntäjiä on. Muistutin häntä siitä, että esimerkiksi Viroon verrattuna Suomen haaratoimistolla on valtava viive kääntämisissä. On paljon kirjoja, jotka on käännetty viroksi ajat sitten, mutta suomeksi niitä ei saada. Kääntäjä esitti perusteluksi sen, että UM ei ole vielä suomeksi. Tuo perustelu on täysin käsittämätön. Jos vironkielinen UM on ollut jo vuosia olemassa, miten heillä on ollut mahdollisuus kääntää se niin nopeasti verrattuna Suomeen? Kysyin, onko virolaisilla moninkertaiset resurssit Suomeen verrattuna. Kääntäjä vastasi, että ei, kyse on ajoituksesta. Kysyin, mitä hän sillä tarkoittaa. Hän vastasi yhdellä sanalla "joo"... Sitten hän sanoi, että ei hän näihin kysymyksiin mielellään vastaa. Hän puhui jotain valtuuksien puuttumisesta.

Seuraavaksi esitin kääntäjälle ajatuksen, että täällä Suomessa ihmiset ovat hämmentyneitä siitä, kun Suomi alkaa käännösasioissa olla Länsimaiden "Takapajula", kun kirjallisuutta ei tule suomen kielellä siinä tahdissa kuin muualla. Kääntäjä väitti, että kyllä sitä tulee sen mukaan kuin tehdään.

Seuraavaksi kerroin kääntäjälle, että haaratoimiston ilmoitus uuden laulukirjan ilmestymisestä oli valheellista, kun seurakunnissa luettiin kirje siitä aiheesta. 

Tämä taisi olla liikaa kääntäjälle, kun yhtäkkiä hän alkoi kysellä minun henkilöllisyyttäni ja nimeäni, vaikka olin puhelun alussa esitellyt itseni koko nimelläni. "Hetkinen, niin kuka sinä olet ja missä seurakunnassa sinä olet?" Näin ollen itse asia, kääntämisen ongelmat, jäi sivuraiteille, se ei ollutkaan tärkeää vaan se, kuka minä olen. Kun sanoin, etten ole missään seurakunnassa, mutta seuraan näitä asioita tiiviisti, hän ilmoitti, ettei enää jatka tätä keskustelua. "Kiitos vaan", olivat viimeiset sanat.

 


  
Lue myös tämä juttu: Väliaikatietoja Raamatun kääntämisestä
 
 

 
Takaisin arkistosivujen alkuun
Takaisin etusivulle

 



Kotisivuohjelma: KompoZer  *  Kuvankäsittely: GIMP  *  Äänenkäsittely: Audacity