Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista
Uutisia Vartiotorniseurasta ja Jehovan todistajista - Uutisarkisto
Takaisin johanneksenpoika.fi etusivulle * Hakusivulle * Uutissivuille * Uutisarkistoon


Jehovan todistajat, uutisarkisto

Johanneksen pojan uutissivut, arkisto



Tutustu myös näihin sivuihin:
Johanneksen pojan kotisivut

* Etusivu
* Hakusivu
* Oppikysymykset
* Uutiset
* Uutisarkisto



 
Jehovan todistajien lapset

Oikeuskomiteat

Karttaminen

Vuosi 1975, ennustelu

Verikysymys



 
Muita aiheita:
      



Täysin uudistettu suomenkielinen Uuden Maailman käännös julkaistiin Hämeenlinnassa
25.11.2018 Johanneksen poika (Päivitetty 26.11.2018)



Suomalaisten Jehovan todistajien pitkään odottama uudistettu Uuden Maailman käännös julkaistiin vihdoin 24.11.2018 Hämeenlinnassa. Hallintoelimen jäsen Anthony Morris sai kunnian pitää aiheesta puheen. Puheen aikana julkaistiin sekä suomenkielinen että liettuankielinen Uuden Maailman käännös.

Uudet Raamatut jaettiin saman tien yleisölle. Ohjelma jopa keskeytettiin hetkeksi ja soitettiin musiikkia niin kauan, että kaikki läsnäolijat olivat saaneet omansa. Myös videoyhteyden avulla ohjelmaa omilla valtakunnansaleilla seuranneet Jehovan todistajat saivat heti omat Raamattunsa.

Hämeenlinnan tilaisuudessa oli useita puheita.


1) Ensin Tommi Kauko käsitteli Vartiotorni-lehden tutkisteluaineiston noin puolen tunnin mittaisena puheena. Teemana oli syyskuun tutkittavasta lehdestä kirjoitus Kaikkivaltias mutta silti huomaavainen.


Tommi Kauko, kuva: Konventtivideo


2) Seuraavaksi katsottiin suomeksi puhuttu video Heille uskottiin Jumalan pyhien julistusten käännöstyö. Vastaavan videon, jossa on suomenkieliset teksti, voit katsoa täältä.


3) Monet pitkään palvelleet Jehovan todistajat kertoivat seuraavaksi kokemuksiaan aikaisemman Uuden Maailman käännöksen käyttämisestä. Leif Vikman haastatteli Tuomo Reikkoa, Heikki Laukkasta, sisar Lahtea ja Reima Lainetta.


Leif Vikman, kuva: Konventtivideo

Tuomo Reikko muisteli, että Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten (ns. Uuden testamentin) Uuden Maailman käännös julkaistiin suomeksi vuonna 1975. Monet Jehovan todistajat pitivät sen jälkeen kahta Raamattua laukussaan, vanhaa Kirkkoraamattua (33/38) ja äskettäin julkaistua UM-käännöstä. Reikko totesi, että näin kenttälaukku painoi vähän enemmän, kun siellä oli kaksi erilaista Raamattua. Muutaman vuoden kuluttua saatiin sellainen Raamattu käyttöön, jossa oli ns. vanhan testamentin teksti Kirkkoraamatusta ja ns. uuden testamentin teksti Uuden Maailman käännöksestä.

Heikki Laukkanen, joka palvelee Suomen haaratoimistossa käännösosastolla, muisteli, että YLE:n Ajankohtainen studio lähetti heinäkuussa 1975 kysymään Betelistä, millä tavalla Raamatun käännöstyö oli tehty. Laukkanen oli vastannut, että Uuden Maailman käännös pyrki kääntämään kunkin sanan aina samalla suomenkielisellä vastineella sikäli kuin se järkevästi katsoen oli mahdollista. Haastattelu kuultiin samana iltana radiosta. Hän kertoi myös, että Raamatun kääntäminen oli aikoinaan erittäin hidasta. Esimerkiksi, kun tehtiin hakemistoja, jokainen sana kirjoitettiin käsin. Käytössä olivat ns. sanaliput. Nämä liput sitten aakkostettiin. Sitten myöhemmin tulivat tietokoneet, jotka mullistivat kääntämisen.

Sisar Lahti muisteli, että vuonna 1975 julkaistu Kreikkalaisten kirjoitusten Uuden Maailman käännös helpotti ovelta ovelle -työtä. Tässä käännöksessä oli selvemmät ilmaukset kuin aikaisemmin käytössä olleessa Kirkkoraamatussa. Vanhahtavien sanojen paikoille oli ymmärrettävämmät sanat.

Kierrosvalvojana pitkään palvellut Reima Laine muisteli, että matkatyössä Uuden Maailman käännöksestä oli paljon hyötyä, sekä puheiden valmistamisessa että kenttäpalveluksessa. Laine kertoi, että kun Uuden Maailman käännös (aikaisempi versio) julkaistiin kokonaan suomeksi Tampereen konventissa vuonna 1995, hän oli silloin konventin valvojana. Konventtiin tuli suuri kasa pahvilaatikoita, joiden sisällön hän tiesi, mutta yleisesti muut eivät tienneet. Kun sitten Uuden Maailman käännös oli julkaistu, laatikot avattiin, ja kaikki saivat oman kappaleensa kotiin vietäväksi.

Otteita haastattelusta voi kuunnella täältä.


4) Tilaisuuden pääpuhe oli vuorossa seuraavaksi. Hallintoelimen jäsen Anthony Morris puhui aiheesta Pidä lujasti kiinni luotettavasta sanasta.


Anthony Morris, kuva: JW Broadcasting

Morris totesi, että Jeesuksen seuraajina Jehovan todistajat ovat erittäin kiinnostuneita käyttämään kaikkein täsmällisintä ja luotettavinta raamatunkäännöstä. Lisäksi Morris sanoi, että monet kirkkojen raamatunkäännökset tukevat vääriä oppeja, kuten kolminaisuutta ja sielun kuolemattomuutta. Hän selitti, että aikoinaan Uuden Maailman käännöksen käännöskomitealla oli kaksi päätavoitetta. Ensiksikin päämääränä oli nimen Jehova palauttaminen sille kuuluvaan asemaan Raamatussa. Toinen päämäärä oli käännöksen pitäminen mahdollisimman kirjaimellisena kuitenkin vääristämättä sen merkitystä.



Vuonna 2005 hallintoelin oli tehnyt päätöksen Uuden Maailman käännöksen suhteen. Tietokoneet, tietokoneohjelmat ja valmennus olivat kehittyneet niin huimasti, että järjestö päätti kääntää Uuden Maailman käännöksen yhä useammalle kielelle. Rahastakaan ei kuulemma ollut puutetta. Vuoteen 2005 mennessä UM-käännös oli saatavana yhteensä 52 kielellä. Nyt marraskuussa 2018 on tilanne se, että UM-käännös on käännetty jo 175 eri kielelle.

Morris kertoi, että päätoimisto on saanut valtava määrän kysymyksiä, jotka liittyvät UM-käännökseen. Kysymyksiä on tullut yhteensä 114849. Näistä suurimpaan osaan on jo vastattu, vastaamattomia kysymyksiä oli vielä 6400 syyskuussa 2018. Suurin osa näistä kysymyksistä liittyy kieleen. Toiset taas paljastivat sellaisia kohtia, joissa alkuperäinen Uuden Maailman käännös oli hieman epäselvä, epätarkka, tai jossa englanninkielen alkuperäinen tarkoitus oli muuttunut. Yksi perustelu Morrisin mukaan oli se, että ihmisten lukutaito oli muuttunut. Yleensä lukijat haluavat "päästä perille", he "eivät nauti matkasta" niin kuin ennen vanhaan. Kommunikointivälineet ovat muuttuneet. On sähköpostit ja tekstiviestit. Se on saanut ihmiset odottamaan selvyyttä ja ytimekkyyttä. Kaikkien näiden syiden vuoksi hallintoelin nimitti Uuden Maailman käännöskomitean, ja heidän tuli paneutua näihin ongelmiin ja tarkistaa englanninkielinen käännös. Mikä heidän tavoitteensa oli? Tehdä tuosta erinomaisesta käännöksestä vielä parempi, niin että se olisi helpompi lukea.

Tämä tarkistettu Uuden Maailman käännös julkaistiin englanniksi vuoden 2013 vuosikokouksessa. Moni voi ajatella, että onhan se kiva teille englanninkielisille lukijoille. Sitten Morris kysyi, entäs sitten UM-käännös suomeksi? Tullaanko sitä koskaan tarkistamaan, kuten englanninkielinen UM-käännös tarkistettiin? Sitten Morris kertoi, että tämä suomenkielinen käännös on hiljattain saatu valmiiksi. Morris vielä pitkitti yleisön odotusta kysymällä "milloin saatte oman Raamattunne". Lopulta hän sanoi helpottavan sanan: NYT! Yleisö taputti innostuneesti.

Morris kertoi yleisölle, että hänen oikeassa kädessään on suomenkielinen UM-käännös ja vasemmassa kädessä on liettuankielinen käännös. Mainittakoon, että Hämeenlinnassa oli yli 80 liettuankielistä seuraamassa ohjelmaa yläparvella. Ohjelma välitettiin lisäksi Liettuaan videoyhteyden avulla samoin kuin kaikille Suomen valtakunnansaleille.

Puhuja kertoi sitten, että salissa olevat saavat omat Raamattunsa tänään.



Morris mainitsi esimerkkejä siitä, miten uusi Uuden Maailman käännös eroaa vanhasta Uuden Maailman käännöksestä. Hän otti tarkasteluun sanan vanhurskas tai sanan vanhurskaus. Näiden sanojen merkitys ei ole kovin selvä nykylukijalle. Nyt nuo sanat on käännetty tekstiyhteyden mukaan. Sana vanhurskas on käännetty esimerkiksi sanoilla ne jotka toimivat oikein tai oikeamielinen tai oikeudenmukainen. Sanat vanhurskas ja vanhurskaus on säilytetty alaviitteessä vaihtoehtoisena lukutapana. Tai sitten tekstissä viitataan sanastoon.

Seuraavaksi Morris otti esimerkiksi sanan asiainjärjestelmä. Joitakin termejä, joita aiemmin käytetään, ei nykyisin enää käytetä. (Mainittakoon, että suomen kielessä sanaa asiainjärjestelmä ei koskaan ole käytetty muualla kuin Jehovan todistajien omassa materiaalissa.) Asiainjärjestelmä on nyt käännetty sanalla aikakausi, maailma ja vastaavanlaisilla ilmauksilla. (Kannattaa vilkaista tätä sivua, joka kertoo puhelusta Betelin käännösosastolle kesällä 2015. Sivun loppuosassa kerrotaan sanasta asiainjärjestelmä).

Morris otti sitten käsittelyyn sanan sielu. Vanhassa Uuden Maailman käännöksessä alkukielen sana sielu käännettiin johdonmukaisesti sieluksi. Nyt tuo käytäntö on muutettu. Sielu käännetään nyt tekstiyhteyden mukaan. Joissakin tapauksissa on alaviitteeseen lisätty merkitys sielu.

Sheolin ja Haadeksen kääntämisen suhteen on myös tehty periaatteellinen muutos. Vanhassa Uuden Maailman käännöksessä niitä ei yleensä käännetty vaan ne esitettiin suomeksikin seol ja hades. Ne viittaavat ihmiskunnan yleiseen hautaan. Monet eivät tiedä näiden merkitystä. Lisäksi sanalla Haades on kaksoismerkitys, joka viittaa kreikkalaiseen mytologiaan. Siksi nuo sanat käännetään uudistetussa Uuden Maailman käännöksessä yksinkertaisesti hauta.

Sitten puhuja pyysi ihmisiä lukemaan Raamatusta tämän kohdan:

(Psalmit 1:1-3) 1 Onnellinen on se mies, joka ei ole vaeltanut jumalattomien neuvon mukaan eikä seisonut syntisten teillä eikä istunut pilkkaajien istuimella,  2 vaan iloitsee Jehovan laista ja lukee hänen lakiaan hiljaisella äänellä päivin ja öin.  3 Ja hänestä on tuleva kuin vesivirtojen varrelle istutettu puu, joka antaa oman hedelmänsä ajallaan ja jonka lehvistö ei lakastu, ja kaikki, mitä hän tekee, menestyy.

Morris kehotti ihmisiä lukemaan Raamattua joka päivä. Mutta sen lisäksi hän kannusti mietiskelemään sitä, mitä Raamatusta lukee.

Otteita Morrisin pitämästä puheesta voi kuunnella täältä.


5) Seuraavan puheen piti Jukka Ropponen. Hänen puheensa teema oli Jumalan sanan kääntäminen täsmällisesti.


Jukka Ropponen, kuva: Konventtivideo

Ropponen totesi, että aivan kristillisyyden alusta lähtien käytettiin monia kieliä seurakunnan kokouksissa.

Ropponen pyysi avaamaan uudesta Raamatusta 1. Korinttilaiskirjeen 14. luvun jakeen 8. Siinä Paavali sanoo näin:

"Jos trumpetilla soitetaan epäselvä kutsu, kuka valmistautuu taisteluun?"

Seuraavassa jakeessa Paavali soveltaa tätä kuvausta ja sanoo näin:

"Samoin, jos teidänkään puhetta ei ole helppo ymmärtää, mistä tiedetään, mitä puhutaan? Tehän puhutte ilmaan."

Sekä puhutun että kirjoitetun puheen piti olla selvää, helposti ymmärrettävää, jotta kuulija ja lukija hyötyi siitä.

Siksi selkeys ja helppo ymmärrettävyys ovat kääntäjiä ohjaavia perusperiaatteita. Näiden lisäksi käännöksen täytyy olla täsmällinen.



Ropponen luetteli sitten täsmällisen raamatunkäännöksen perusvaatimuksia:
  1. Sen tulee pitää Jumalan nimi pyhänä palauttamalla se sille kuuluviin kohtiin Raamatussa.
  2. Sen tulee välittää alkuperäinen sanoma tarkasti.
  3. Alkukielen ilmaisut tulee kääntää kirjaimellisesti silloin, kun kohdekielen sanat ja rakenne sallivat sen.
  4. Käännöksen tulee välittää jonkun sanan tai sanonnan oikea merkitys tapauksissa, joissa kirjaimellinen käännös vääristäisi tai hämärtäisi sen merkityksen.
  5. Käännöksen tulee käyttää luontevaa ja helposti ymmärrettävää kieltä, joka innostaa lukemaan.
Miten käännöksestä saadaan täsmällinen? Ropponen viittasi uuden Raamatun lopussa olevaan liitteeseen A1, joka alkaa sivulta 1782. Siinä on liite Raamatun kääntämisen periaatteita, jossa käsitellään juuri näitä seikkoja. Kääntäjän tulee ottaa huomioon, että Raamattu kirjoitettiin yleisellä tavallisten ihmisten jokapäiväisellä kielellä.

Otteita Ropposen pitämästä puheesta voi kuunnella täältä.


6) Ari Hakkarainen piti seuraavan puheen, jonka teema oli Käsittele Jumalan sanaa oikein. Hän aloitti puheensa vertaamalla Raamattua miekkaan. Raamattu itsekin käyttää tuota ilmausta, hengen miekka, ts. Jumalan sana. Jumalan sanaa voi käyttää puolustautumiseen. Jumalan sanalla voidaan paljastaa uskonnollisia vääriä opetuksia. Raamatun avulla voi myös auttaa ihmisiä vapautumaan vääristä opetuksista.


Ari Hakkarainen, kuva: Konventtivideo

Hakkarainen tarkasteli joitakin uuden Raamatun erityispiirteitä, jotka auttavat käsittelemään totuuden sanaa oikein. Raamatun viidenneltä sivulta alkaa osuus, joka on avuksi kenttäpalveluksessa. Hakkarainen vertasi tuota osuutta "tiivistelmäksi Puhu perustellen -kirjasta". Siinä on 20 erittäin hyvää kysymystä, joiden pohjalta on helppo saada aikaan raamatullisia keskusteluja. Vastauksina on pelkkiä raamatunkohtia. Hyvin neutraali tapa, mutta samalla äärimmäisen tehokas, totesi Hakkarainen. Hakkarainen otti esimerkiksi neljännen kysymyksen: Onko Raamattu sopusointuinen tieteen kanssa? Seitsemäs kysymys: Mitä Raamattu ennustaa meidän ajastamme? Kolmastoista kysymys: Mitä Raamattu sanoa työnteosta? Neljästoista kysymys: Miten pitää talous tasapainossa? Viidestoista kysymys: Miten elää onnellista elämää?



Hakkarainen opasti, että Raamatun loppuosassa Ilmestyskirjan jälkeen on sanahakemisto sivulla 1732. Tätä on melkoisesti supistettu, joten sanahakemiston käyttäminen on helpompaa. Tänne on koottu erityisesti sellaisia raamatunkohtia, joita voidaan käyttää kenttäpalveluksessa ja paimennustyössä. Sen jälkeen on Raamatun sanasto, Hakkarainen vertasi sitä "miniopaskirjaksi". Hakkarainen otti esimerkiksi Gehennan. Mikä se oikein on? G-kirjaimen kohdalta löytyy selitys: Muinaisen Jerusalemin lounaispuolella sijainnut Hinnominlaakso. Siitä sanottiin profeetallisesti, että se olisi paikka, jonne ruumiit jätettäisiin lojumaan. Ei ole todisteita siitä, että eläviä eläimiä tai ihmisiä olisi heitetty Gehennaan poltettavaksi tai kidutettavaksi. Se ei näin ollen voinut kuvata näkymätöntä paikkaa, jossa ihmissieluja kidutettaisiin ikuisesti kirjaimellisessa tulessa. Sitä vastoin Jeesus ja hänen opetuslapsensa kuvasivat Gehennalla ikuista rangaistusta, toista kuolemaa eli ikuista tuhoa.

Seuraavaksi Hakkarainen kertoi Raamatun liitteistä.
  • Liite A1 sisältää Raamatun kääntämisen periaatteita
  • Liite A2 kertoo tarkistetun laitoksen erityispiirteistä
  • Liite A3 kertoo, miten Raamattu on säilynyt meidän aikanamme
  • Liite A4 käsittelee Jumalan nimeen liittyviä asioita
  • Liite A5 perustelee, miksi Jumalan nimi on sekä heprealaisissa että kreikkalaisissa kirjoituksissa
  • Liite A6 näyttää kaaviomuodossa rinnakkain sekä Juudan että Israelin kuninkaat aikajanalla; lisäksi kerrotaan, kuka profeetta oli milloinkin profetoimassa
  • Liite A7 Jeesuksen maanpäällisen elämän tärkeimmät tapahtumat aikajärjestyksessä, sisältää kartan, josta näkee, miten Jeesus liikkui
  • Liite B sisältää havainnollisia karttoja, kaaviokuvia, ajanjaksoja ja Jeesuksen viimeinen viikko maan päällä
Hakkarainen mainitsi myös sen erityispiirteen, että jokaisen raamatunkirjan alussa on tiivistelmä. Niistä näkee helposti sen kokonaiskuvan, jota se raamatunkirja käsittelee. Ne auttavat myös löytämään jonkin tärkeän raamatunkohdan.

Puheensa loppupuolella Hakkarainen kiteytti uuden käännöksen arvon: Meillä on kädessämme todellinen jalokivi.

Otteita Hakkaraisen pitämästä puheesta voi kuunnella täältä.


7) Tilaisuuden loppupuheen piti luonnollisesti hallintoelimen jäsen Anthony Morris. Hänen teemansa oli Onko perheesi hengellinen perhe.


Anthony Morris, kuva: Konventtivideo

Aluksi hän puhui ruskeapäisestä lehmälinnusta, joka munii munat toisten lintujen pesiin. Usein noissa pesissä on paljon pienempiä munia. Kun poikaset kuoriutuvat, ruskeapäisen lehmälinnun poikanen syö suurimman osan ruuasta.

Mikä on opetus? Ilmeisesti se liittyi jotenkin lastenkasvatukseen. Jos mietitään tätä ruskeapäistä lehmälintua ja omaa perhettä, et voi odottaa, että toiset kasvattavat lapsesi, sanoi Morris. Vanhimmat paimentavat. Mutta lasten kasvattaminen kuuluu vanhemmille. Jotkut vanhemmat ovat sanoneet, että vanhimmat eivät seurakunnissa hoitaneet tehtäviään ja siksi heidän lapsensa jäivät pois totuudesta. Me emme ole ruskeapäisiä lehmälintuja, totesi Morris. Vanhimmat voivat auttaa, mutta vastuu on kuitenkin vanhemmilla.

Morris kertoi, että Raamattu on ennustanut ajan, jolloin perheyhteisöä vastaan hyökättäisiin voimakkaasti. Morriksen sanojen mukaan kaikki tämä tapahtuu omien silmiemme edessä. Tämä henki on valitettavasti vaikuttanut myös joihinkin seurakunnan sisällä. Tästä syystä tämän puheen teema on Onko perheesi hengellinen perhe.

Millainen on hengellinen perhe? (Riippumatta siitä, onko perheessä lapsia vai ei). Hengellinen perhe on kiinnittänyt huomionsa Jehova Jumalaan. Kompassi osoittaa aina pohjoiseen, samoin hengellinen perhe kiinnittää huomion Jehovaan. Hengellinen perhe etsii aina Jehovan näkökulmaa asioihin. Se vaikuttaa kaikkiin elämän osa-alueisiin.

Mistä voidaan tietää, onko perheesi hengellinen perhe? Morris pyysi lukemaan Psalmia 119. Jae 105 kertoo näin:

"Sinun sanasi on askeleideni lamppu ja polkuni valo".

Seuraava raamatunkohta, joka luettiin myös uudesta käännöksestä, oli 1. Korinttilaiskirjeen 2:13-15.

"Siitä me myös puhumme, emme ihmisviisauden opettamilla sanoilla vaan hengen opettamilla, kun selitämme hengellisiä asioita hengellisillä sanoilla. Aineellinen ihminen ei kuitenkaan hyväksy Jumalan henkeen liittyviä asioita, sillä ne ovat hänestä tyhmyyttä, eikä hän voi ymmärtää niitä, koska ne tutkitaan hengellisesti. Toisaalta hengellinen ihminen tutkii kaiken, mutta häntä itseään ei tutki kukaan ihminen."

Morris yhdisti hengelliseen perheeseen päivän tekstin tarkastelemisen säännöllisesti. Myös perheen palvontailta on hengellisen perheen tunnusmerkkinä Morriksen mukaan.

Morris suositteli kaikille Jehovan todistaja -perheille ainakin yhtä yhteistä ateriaa joka päivä. Erilaisista aikatauluista johtuen se ei ole aina helppo järjestää, mutta se olisi tavattoman tärkeää. Morris sanoi, että jopa maailmalliset asiantuntijat pitävät tärkeänä sitä, että perhe syö päivittäin yhdessä yhteisen aterian.

Morris varoitti sitten muutamasta asiasta. Mitä aterialla tapahtuu? Onko televisio auki? Morris kannusti sulkemaan television aterian ajaksi. Hän pyysi myös sulkemaan matkapuhelimen ja tabletin. Ne pitää laittaa syrjään aterian ajaksi. Keskustelkaa toistenne kanssa! Nauttikaa tuosta yhteisestä hetkestä. Se vahvistaa perhesiteitä, saarnasi Morris.

Morris puhui sitten lisää lastenkasvatuksen päämääristä. Hän pyysi lukemaan Filippiläiskirjeestä kohdan 2:12. Siinä sanotaan uuden Raamatun mukaan näin:

"Rakkaani, te olette aina totelleet, ette ainoastaan minun läsnäollessani, vaan paljon alttiimmin nyt minun poissa ollessani, samalla tavoin työskennelkää edelleen peläten ja vavisten omaksi pelastukseksenne".

Kristityt olivat uskollisia, olipa Paavali paikalla tai poissa. Tottelevatko lapsetkin Jehovan ohjeita silloin, kun vanhemmat ovat paikalla? Tai kun he ovat poissa? Esimerkiksi silloin, kun lapset ovat koulussa.

Puheen loppupuolella Morris taas tapansa mukaan varoitti huolimattomasta pukeutumisesta ja sopimattomasta ulkoasusta. Hän sanoi mm. näin:

Maailma ottaa kantaa näihin pukeutumiseen ja ulkoasuun liittyviin asioihin. Se suosii tällaisia ylirentoja tai sitten tiukkoja vaatteita. Ja se saa nuoret miehet pukeutumaan samalla tavoin. Tiukat takit, tiukat housut. Joissakin tapauksessa miehistä tehdään naisellisempia. Mutta kuka edistää tällaista ajattelua? Tämä puhe on osoitettu Jehovan todistajille, ja mehän olemme Jehovan todistajia. Hengellisille perheille tämä asia on ihan selvä. Luemme 2. Korinttilaiskirjeen 6. luvun jakeen 4. Se on osoitettu meille.

"Vaan osoitamme joka tavalla olevamme Jumalan palvelijoita. Me kestämme monenlaisia koettelemuksia, kärsimyksiä, puutetta, vaikeuksia".

Me haluamme tosiaan suositella itseämme kaikilla tavoin, erityisesti myös ulkoasullamme. Tämä on sanottu useampaan otteeseen parin vuoden aikana näistä vaatteista, jotka ovat tiukkoja muotoja seuraavia. Nyt erityisesti puhumme Jehovan todistajille ja heidän lapsilleen. Kun tulet valtakunnansalille tai konventtiin, et halua, että joku joutuisi kääntämään päänsä vain sen takia, miten itse olet pukeutunut.

Morris tuomitsi puheessaan myös epäterveen viihteen, sopimattomat pelit ja kaiken spiritismiin liittyvän. Hän sanoi, että Saatana edistää näitä demonisia ajatuksia elokuvien ja videopelien kautta. Kun valitsee itselleen viihdettä, tulisi kysyä itseltään. Hengelliset perheet ottavat tämän sydämenasiakseen. Vaikka kyse olisi vain piirretystä elokuvasta, niin spiritismi on spiritismiä. Morris kysyi, vähätelläänkö spiritismin vaaroja.

Hän puhui paljon muutakin, mutta tähän juttuun oli otettu vain otteita puheesta.


8) Hämeenlinnan puhetilaisuuden lopussa kerrottiin ilmoituksia ja tilastoja.


Jouni Palmu, kuva: Konventtivideo

Jouni Palmu ilmoitti, että uuden Raamatun lisäksi julkaistiin kirja Mitä Raamattu opettaa? suomeksi ja liettuaksi. Tämä kirja korvaa Mitä Raamattu todella opettaa? -kirjan. Sen sähköinen versio on saatavana 26.11.2018 maanantai-iltana JW.ORG-sivustolta aivan samaan tapaan kuin uusi raamatunkäännöskin. Jouni Palmu kertoi sitten mahdollisuudesta tehdä lahjoituksia maailmanlaajuisin työn hyväksi. Konventtisalissa on useita lahjalaatikoita. Lahjoituksen voi tehdä myös maksukortilla maksupäätteessä, joka löytyy eteistilasta.

Palmu kertoi lopuksi läsnäolijoiden kokonaismäärän, siis Suomi ja Liettua yhteensä. Kuulijoita oli yhteensä 18259. Suomessa oli videoyhteyden välityksellä läsnä 14615 ja Hämeenlinnan konventtisalissa 883 suomenkielisellä puolella ja ja viittomakielisiä 85. Liettuankielistä ohjelmaa seurasi videoyhteyden välityksellä 2589 ja Hämeenlinnassa parvekkeella 87. Lisäksi monet seurakunnat katsovat tämän ohjelman sunnuntaina 25.11.2018 nauhoitettuna, joten tilastot kaunistuvat huomattavasti vielä.



Uuden raamatunkäännöksen löydät JW.ORG-sivustolta.

     

 
Takaisin arkistosivujen alkuun
Takaisin etusivulle

 



Kotisivuohjelma: KompoZer  *  Kuvankäsittely: GIMP  *  Äänenkäsittely: Audacity